Re: Chariots of da Gods?!!
Alan M. Dunsmuir (email@example.com)
Wed, 2 Oct 1996 11:49:09 +0100
In article <firstname.lastname@example.org>, "Michael L.
Siemon" <email@example.com> writes
>In article <32514843.5018@PioneerPlanet.infi.net>, Saida
>+> > the old maxim, "quem Deus perdere vult, dementat prius".
>+> Could I get this in English? I don't speak Italian.
>+It is not Italian but Latin, meaning, I think, something like "whenever
>+God becomes lost, confusion sets in". My Latin is very rusty, so
>+perhaps someone else can give a more accurate translation.
>I *hope* that's a troll. Anyway, it renders as "Whom God wishes
>to destroy, He first makes mad."
I think that should be 'Jupiter', not 'Deus'.
And in any case, the (17th century English) Latin was simply a freeish
translation of the original:
"Hotan d' ho daimon andri porsuni kaka
Ton noun eblapse proton, o bouleuetai"
("Whenever God prepares evil for a man, he first damages his mind, with
which he deliberates.")
Alan M. Dunsmuir