Re: Chariots of da Gods?!!

Alan M. Dunsmuir (
Wed, 2 Oct 1996 11:49:09 +0100

In article <>, "Michael L.
Siemon" <> writes
>In article <>, Saida
><> wrote:
>+> > the old maxim, "quem Deus perdere vult, dementat prius".
>+> Could I get this in English? I don't speak Italian.
>+It is not Italian but Latin, meaning, I think, something like "whenever
>+God becomes lost, confusion sets in". My Latin is very rusty, so
>+perhaps someone else can give a more accurate translation.
>I *hope* that's a troll. Anyway, it renders as "Whom God wishes
>to destroy, He first makes mad."

I think that should be 'Jupiter', not 'Deus'.

And in any case, the (17th century English) Latin was simply a freeish
translation of the original:

"Hotan d' ho daimon andri porsuni kaka
Ton noun eblapse proton, o bouleuetai"

("Whenever God prepares evil for a man, he first damages his mind, with
which he deliberates.")

Alan M. Dunsmuir