The translator in Translated Woman?

mike salovesh (T20MXS1@MVS.CSO.NIU.EDU)
Fri, 10 Mar 1995 01:37:00 CST

Dear Chris:

===================== What you said, in part ======================


I read Behar's book, Translated Woman, with relish. And I
believe that she did an excellent job, for the most part. However, I and
my classmates (Feminist Ethnographies Spring 94) were of the opinion that
Behar strayed a bit too far over the edge of reflexivity into the purely
autobiographical. This is a fine line at best and one nearly impossible
to define. We all must learn from groundbreakers like Behar and press on
with the work at hand.

Chris Taylor /\ /\ /\ /\ /\ /\ Program of Feminist Anthropology
\/ \/ \/ \/ \/ \/ University of Iowa
<>><<>><<>><<>><<>><<><>><<>><<>><<>><> cmtaylor@blue.weeg.uiowa.edu
======================= End quote ! ==============================

OK, but autobiography IS ethnography, you know. I guess we disagree
about whether Translated Woman goes too far -- Maybe I still have a
bias that comes from the linguistic anthro I used to do. I think
translation * always * means RE-creation, and I want to know who the
"translator" is. I have to know that to judge the new creation. I
think this is two books, two ethnographies, two lives (or more!)
beautifully interwoven into a single whole, and both parts are vital.

-- mike salovesh <salovesh@niu.edu>